La lengua de la serpiente

Si pudieras recuperar el idioma de tu familia y tus ancestros, ¿cómo lo harías? ¿Y con quiénes? ¿Qué heridas tendrías que sanar para poder hacerlo?

Quetzalcóatls Fluorescentes

Miriam Cabrera cuenta la historia de por qué sus abuelos quechuahablantes decidieron no enseñarles a su papá y sus tíos el quechua. Ada Volkmer, del Center for Participatory Change en Asheville, Carolina del Norte, y Juan Sánchez Martínez, un profesor de UNC Asheville, cuentan la historia de Serpent’s Tongue, una clase para personas latinx que quieren recuperar el idioma español. Como bien señala Juan, cuando hablamos de la pérdida del español en comunidades hispanohablantes en Estados Unidos, muchas veces nos lleva a hablar de la pérdida de los idiomas indígenas en las comunidades de sus ancestros en Latinoamérica. Juntas estas dos conversaciones nos ayudan a entender cómo la recuperación de un idioma ancestral puede ser una realización poderosa de la justicia del lenguaje.

Monse Ramirez, que participó en Serpent’s Tongue, escribió el poema que ella misma lee en este episodio. Una transcripción de su poema se encuentra a continuación.

Ada Volkmer también forma parte del equipo que produce un podcast para el CPC, Se Ve Se Escucha, sobre la justicia del lenguaje. Y ahora CPC ofrece una clase de español para niñas, niños y niñes de 7 a 10 años de edad: Culebritas.

Después de la publicación de este episodio, Ada y yo conversamos en una sesión de Instagram Live. Esta segunda tertulia está disponible aquí: https://www.instagram.com/tv/CCdzCKlFjxz/?igshid=i7jkctbeb967

Enlaces:

Serpent’s Tongue: https://www.cpcwnc.org/es/serpents-tongue/
Se Ve Se Escucha: https://www.seveseescucha.com/
Culebritas: https://www.cpcwnc.org/es/culebritas/

Se Ve Se Escucha Center for Participatory Change
Serpent's Tongue Culebritas

«Mi Español»
por Monse Ramirez

Mi Español es los cantos de mis abuelas arrullándome a dormir.
Es la risa triste de mi madre pisando nueva tierra.
Mi Español traduce al Inglés,
Cruza fronteras y viaja miles de kilómetros.
Mi español tastes like fruta que has probado antes
Familiar, pero no te acuerdas como se llama.
Mi Español es jotx , Cüir, raro
Descoloniza
Encuentra nuevos caminos.
Mi Español besa los labios de mis amores
Conjuring hechizos de amor bajo lunas nuevas
Mi lengua mexicana bebe de los ríos de la jotería
Mi español es magia
Le hace ojitos a lxs demás
Mi Español estrena, crea y confunde palabras.
Sueña
Escucha los sonidos ancestrales de la tierra.
Mi Español pregunta como se dice?
It gets tongue tied
Mi lengua
Trata de alcanzar lo que mi corazón siente
Mi español es chingon como mi madre
Terco como mi padre
La voz de mis antepasados recordando
Contando historias de sueños y magia.
Pies descalzos y lluvia caliente
Mi español es un respiro profundo
Huele a liberación, revolución y jotería

(gentileza de Monse Ramirez)

Más información sobre María Elena Moyano:

Música del episodio:

“Snake” y “Snake in a Box” de MWD ; “Snake Charm” de Brownstone Megaphone; y “Like a Jungle” de DJ Brown Bum. Licensed under Creative Commons: Attribution 4.0 International License.