La lengua de la serpiente

Si pudieras recuperar el idioma de tu familia y tus ancestros, ¿cómo lo harías? ¿Y con quiénes? ¿Qué heridas tendrías que sanar para poder hacerlo?

Quetzalcóatls Fluorescentes

Miriam Cabrera cuenta la historia de por qué sus abuelos quechuahablantes decidieron no enseñarles a su papá y sus tíos el quechua. Ada Volkmer, del Center for Participatory Change en Asheville, Carolina del Norte, y Juan Sánchez Martínez, un profesor de UNC Asheville, cuentan la historia de Serpent’s Tongue, una clase para personas latinx que quieren recuperar el idioma español. Como bien señala Juan, cuando hablamos de la pérdida del español en comunidades hispanohablantes en Estados Unidos, también hay que hablar de la pérdida de los idiomas indígenas en las comunidades de sus ancestros en Latinoamérica. Juntas estas dos conversaciones nos ayudan a entender cómo la recuperación de un idioma ancestral puede ser una realización poderosa de la justicia del lenguaje.

Monse Ramirez, que participó en Serpent’s Tongue, escribió el poema que ella misma lee en este episodio.

Ada Volkmer también forma parte del equipo que produce un podcast para el CPC, Se Ve Se Escucha, sobre la justicia del lenguaje. Y ahora CPC ofrece una clase de español para niñas, niños y niñes de 7 a 10 años de edad: Culebritas.

Enlaces:

Serpent’s Tongue: https://www.cpcwnc.org/es/serpents-tongue/
Se Ve Se Escucha: https://www.seveseescucha.com/
Culebritas: https://www.cpcwnc.org/es/culebritas/

Se Ve Se Escucha Center for Participatory Change
Serpent's Tongue Culebritas

Más información sobre María Elena Moyano:

Música del episodio:

“Snake” y “Snake in a Box” de MWD ; “Snake Charm” de Brownstone Megaphone; y “Like a Jungle” de DJ Brown Bum. Licensed under Creative Commons: Attribution 4.0 International License.